Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

2 Kings 5 Verses

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

2 Kings 5 Verses

1
BNV : āĻ…āĻ°āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨| āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ–ā§āĻŦ āĻļā§āĻ°āĻĻā§āĻ§ā§‡āĻ¯ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§‡ āĻ…āĻ°āĻžāĻŽāĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻœāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻĒāĻĨā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡āĻ¨| āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€ āĻ“ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ“ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ•ā§āĻˇā§āĻ  āĻ°ā§‹āĻ—āĻžāĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, [but he was] a leper.
YLT : And Naaman, head of the host of the king of Aram, was a great man before his lord, and accepted of face, for by him had Jehovah given salvation to Aram, and the man was mighty in valour -- leprous.
RV : Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valour, {cf15i but he was} a leper.
RSV : Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great man with his master and in high favor, because by him the LORD had given victory to Syria. He was a mighty man of valor, but he was a leper.
ASV : Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
ESV : Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great man with his master and in high favor, because by him the LORD had given victory to Syria. He was a mighty man of valor, but he was a leper.
ERVEN : Naaman was the captain of the army of the king of Aram. He was very important to his king because the Lord used him to lead Aram to victory. Naaman was a great and powerful man, but he was also sick with leprosy.
2
BNV : āĻ…āĻ°āĻžāĻŽā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻŦāĻšā§āĻŦāĻžāĻ° āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻž-āĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§€ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻā§€āĻ¤āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ•āĻŦāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻŦāĻžāĻšāĻšāĻž āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ| āĻ•āĻžāĻ˛āĻāĻŽā§‡ āĻāĻ‡ āĻ›ā§‹āĻŸ āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻŋ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ° āĻāĻ• āĻĻāĻžāĻ¸ā§€āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ|
KJV : And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.
YLT : And the Aramaeans have gone out [by] troops, and they take captive out of the land of Israel a little damsel, and she is before the wife of Naaman,
RV : And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman-s wife.
RSV : Now the Syrians on one of their raids had carried off a little maid from the land of Israel, and she waited on Naaman's wife.
ASV : And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naamans wife.
ESV : Now the Syrians on one of their raids had carried off a little girl from the land of Israel, and she worked in the service of Naaman's wife.
ERVEN : The Aramean army sent many groups of soldiers to fight in Israel. One time they took a little girl from the land of Israel. This girl became a servant of Naaman's wife.
3
BNV : āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻŋ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦ āĻļāĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯ āĻŦāĻžāĻ¸āĻ•āĻžāĻ°ā§€ āĻ­āĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§€āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻšāĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ•ā§āĻˇā§āĻ āĻ°ā§‹āĻ— āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡āĻ¨|”
KJV : And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
YLT : and she saith unto her mistress, `O that my lord [were] before the prophet who [is] in Samaria; then he doth recover him from his leprosy.`
RV : And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
RSV : She said to her mistress, "Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."
ASV : And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
ESV : She said to her mistress, "Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."
ERVEN : She said to his wife, "I wish that my master would meet the prophet who lives in Samaria. He could heal Naaman of his leprosy."
4
BNV : āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦāĻ•ā§‡ (āĻ…āĻ°āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡) āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻž āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
YLT : And [one] goeth in and declareth to his lord, saying, `Thus and thus she hath spoken, the damsel who [is] from the land of Israel.`
RV : And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
RSV : So Naaman went in and told his lord, "Thus and so spoke the maiden from the land of Israel."
ASV : And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
ESV : So Naaman went in and told his lord, "Thus and so spoke the girl from the land of Israel."
ERVEN : Naaman went to the king and told him what the Israelite girl said.
5
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ…āĻ°āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ āĻŋāĻ• āĻ†āĻ›ā§‡, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻ¯āĻžāĻ“| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻšāĻŋāĻ āĻŋ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋ|”āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻ–āĻ¨ 750 āĻĒāĻžāĻ‰āĻŖā§āĻĄ āĻ°ā§‚āĻĒā§‹, 6,000 āĻŸā§āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻž āĻ†āĻ° āĻĻāĻļ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§‚āĻĒ āĻ¨āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment.
YLT : And the king of Aram saith, `Go thou, enter, and I send a letter unto the king of Israel;` and he goeth and taketh in his hand ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of garments.
RV : And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand {cf15i pieces} of gold, and ten changes of raiment.
RSV : And the king of Syria said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten festal garments.
ASV : And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
ESV : And the king of Syria said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothes.
ERVEN : Then the king of Aram said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." So Naaman went to Israel. He took 750 pounds of silver, 6000 pieces of gold and ten changes of clothes as gifts.
6
BNV : āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻ˛ā§‡āĻ–āĻž āĻ…āĻ°āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ āĻŋāĻ“ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ˛ā§‡āĻ–āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‡āĻŦāĻ• āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ•ā§āĻˇā§āĻ āĻ°ā§‹āĻ— āĻ¸āĻžāĻ°āĻžāĻ¨ā§‹āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛āĻžāĻŽ|”
KJV : And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have [therewith] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
YLT : And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.`
RV : And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
RSV : And he brought the letter to the king of Israel, which read, "When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy."
ASV : And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
ESV : And he brought the letter to the king of Israel, which read, "When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy."
ERVEN : Naaman took the letter from the king of Aram to the king of Israel. The letter said: "Now this letter is to show that I am sending my servant Naaman to you. Cure his leprosy."
7
BNV : āĻšāĻŋāĻ āĻŋāĻŸāĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻŽāĻ¨ā§‹āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻ›āĻŋāĻāĻĄāĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹ āĻ†āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨āĻ‡! āĻœā§€āĻŦāĻ¨-āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻšāĻžāĻ¤ āĻ¨ā§‡āĻ‡, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻ…āĻ°āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ•ā§āĻˇā§āĻ āĻ°ā§‹āĻ—āĻžāĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻ• āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨? āĻāĻŸāĻž āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āĻŸ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻŦāĻžāĻ§āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡āĻ¨!”
KJV : And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
YLT : And it cometh to pass, at the king of Israel`s reading the letter, that he rendeth his garments, and saith, `Am I God, to put to death and to keep alive, that this [one] is sending unto me to recover a man from his leprosy? for surely know, I pray you, and see, for he is presenting himself to me.`
RV : And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
RSV : And when the king of Israel read the letter, he rent his clothes and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me."
ASV : And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
ESV : And when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me."
ERVEN : When the king of Israel had read the letter, he tore his clothes to show he was sad and upset. He said, "Am I God? I don't have the power over life and death. So why did the king of Aram send a man sick with leprosy for me to heal? Think about it, and you will see that it is a trick. The king of Aram is trying to start a fight."
8
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ–āĻŦāĻ° āĻĒā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻļā§‹āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻ¤ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻ›āĻŋāĻāĻĄāĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻ–āĻŦāĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨: “āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻ›āĻŋāĻāĻĄāĻŧā§‡ āĻ•āĻˇā§āĻŸ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›? āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻžāĻ“, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ“ āĻŦā§āĻāĻŦā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ­āĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡!”
KJV : And it was [so,] when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
YLT : And it cometh to pass, at Elisha the man of God`s hearing that the king of Israel hath rent his garments, that he sendeth unto the king, saying, `Why hast thou rent thy garments? let him come, I pray thee, unto me, and he doth know that there is a prophet in Israel.`
RV : And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
RSV : But when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying, "Why have you rent your clothes? Let him come now to me, that he may know that there is a prophet in Israel."
ASV : And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
ESV : But when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Let him come now to me, that he may know that there is a prophet in Israel."
ERVEN : Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his clothes. So Elisha sent this message to the king: "Why did you tear your clothes? Let Naaman come to me. Then he will know there is a prophet in Israel."
9
BNV : āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ°āĻĨ āĻ“ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ° āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
YLT : And Naaman cometh, with his horses and with his chariot, and standeth at the opening of the house for Elisha;
RV : So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
RSV : So Naaman came with his horses and chariots, and halted at the door of Elisha's house.
ASV : So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
ESV : So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha's house.
ERVEN : So Naaman came with his horses and chariots to Elisha's house and stood outside the door.
10
BNV : āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ• āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ–āĻŦāĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¯āĻžāĻ“ āĻ¯āĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ¨āĻĻā§€āĻ¤ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻžāĻ¤ āĻŦāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‹, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻž āĻ āĻŋāĻ• āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻ†āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ“ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡|”
KJV : And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
YLT : and Elisha sendeth unto him a messenger, saying, `Go, and thou hast washed seven times in Jordan, and thy flesh doth turn back to thee -- and be thou clean.
RV : And Elisha sent a messenger unto him saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
RSV : And Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored, and you shall be clean."
ASV : And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
ESV : And Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored, and you shall be clean."
ERVEN : Elisha sent a messenger to Naaman who said, "Go and wash in the Jordan River seven times. Then your skin will be healed, and you will be pure and clean."
11
BNV : āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ­ā§‡āĻŦā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻ•āĻŦāĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¤ āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻ¨ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§āĻˇā§āĻ āĻ°ā§‹āĻ— āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛āĻŦā§‡āĻ¨!
KJV : But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
YLT : And Naaman is wroth, and goeth on, and saith, `Lo, I said, Unto me he doth certainly come out, and hath stood and called in the name of Jehovah his God, and waved his hand over the place, and recovered the leper.
RV : But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
RSV : But Naaman was angry, and went away, saying, "Behold, I thought that he would surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and cure the leper.
ASV : But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
ESV : But Naaman was angry and went away, saying, "Behold, I thought that he would surely come out to me and stand and call upon the name of the LORD his God, and wave his hand over the place and cure the leper.
ERVEN : Naaman became angry and left. He said, "I thought Elisha would at least come out and stand in front of me and call on the name of the Lord his God. I thought he would wave his hand over my body and heal the leprosy.
12
BNV : āĻĻāĻŽā§āĻŽā§‡āĻļāĻ•ā§‡āĻ° āĻ…āĻŦāĻžāĻ¨āĻž āĻ†āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻĒāĻ° āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻœāĻ˛ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻœāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡āĻ‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹! āĻ“āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ¨āĻĻā§€āĻ¤ā§‡ āĻ—āĻž āĻ§ā§āĻ˛ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž?” āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻŖā§āĻĄ āĻ°ā§‡āĻ—ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : [Are] not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
YLT : Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? do I not wash in them and I have been clean?` and he turneth and goeth on in fury.
RV : Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
RSV : Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them, and be clean?" So he turned and went away in a rage.
ASV : Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
ESV : Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?" So he turned and went away in a rage.
ERVEN : Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, are better than all the water in Israel. Why can't I wash in those rivers in Damascus and become clean?" He was very angry and turned to leave.
13
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ­ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‹, “āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦ, āĻ­āĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻļāĻ•ā§āĻ¤ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡āĻ¨, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻšāĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¨āĻž? āĻ‰āĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻ¸āĻšāĻœ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻ•āĻžāĻœ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ‡ āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€Œ| āĻ‰āĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ§ā§āĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻļā§āĻšāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡|”‘
KJV : And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it?] how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
YLT : And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto thee -- dost thou not do [it]? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.`
RV : And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
RSV : But his servants came near and said to him, "My father, if the prophet had commanded you to do some great thing, would you not have done it? How much rather, then, when he says to you, `Wash, and be clean'?"
ASV : And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
ESV : But his servants came near and said to him, "My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, 'Wash, and be clean'?"
ERVEN : But Naaman's servants went to him and talked to him. They said, "Father, if the prophet told you to do some great thing, you would do it, isn't that right? But he said, 'Wash, and you will be pure and clean.'"
14
BNV : āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻžāĻŽāĻ¤ā§‹,āĻ¯āĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻœāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻŦāĻžāĻ° āĻĄā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻš āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāĻ°-āĻĒāĻ°āĻŋāĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āĻ¨ āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻŽāĻ¯āĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛| āĻāĻ•ā§‡āĻŦāĻžāĻ°ā§‡ āĻļāĻŋāĻļā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ¤ā§āĻŦāĻ•ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹āĻ‡ āĻ¨āĻ°āĻŽ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛!
KJV : Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
YLT : And he goeth down and dippeth in Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh doth turn back as the flesh of a little youth, and is clean.
RV : Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
RSV : So he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
ASV : Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
ESV : So he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the man of God, and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
ERVEN : So Naaman did what the man of God said. He went down and dipped himself in the Jordan River seven times, and he became pure and clean. His skin became soft like the skin of a baby.
15
BNV : āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻāĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻ° āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ“ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ‡! āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ—ā§āĻ°āĻš āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨!”
KJV : And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
YLT : And he turneth back unto the man of God, he and all his camp, and cometh in, and standeth before him, and saith, `Lo, I pray thee, I have known that there is not a God in all the earth except in Israel; and now, take, I pray thee, a blessing from thy servant.`
RV : And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.
RSV : Then he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him; and he said, "Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; so accept now a present from your servant."
ASV : And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.
ESV : Then he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him. And he said, "Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; so accept now a present from your servant."
ERVEN : Naaman and all his group came back to the man of God. He stood before Elisha and said, "Look, I now know there is no God in all the earth except in Israel. Now please accept a gift from me."
16
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸ā§‡āĻŦāĻž āĻ•āĻ°āĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻœā§āĻžāĻž, āĻ¯āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦ āĻ¨āĻž|”āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻ¨ā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ…āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ“ āĻŸāĻ˛āĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž|
KJV : But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it;] but he refused.
YLT : And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood -- if I take [it];` and he presseth on him to take, and he refuseth.
RV : But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
RSV : But he said, "As the LORD lives, whom I serve, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.
ASV : But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
ESV : But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.
ERVEN : But Elisha said, "I serve the Lord. And I promise, as the Lord lives, I will not accept any gift." Naaman tried hard to make Elisha take the gift, but he refused.
17
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¨āĻŋāĻ¤āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻ¨ā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž, āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¤ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§-āĻŸā§āĻ•āĻ°āĻŋ āĻāĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ§ā§‚āĻ˛ā§‹ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻŸā§‹ āĻ–āĻšāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ ā§‡ āĻšāĻžāĻĒāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡āĻ‡ āĻšā§‹āĻŽāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻŦāĻž āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¨ā§ˆāĻŦā§‡āĻĻā§āĻ¯ āĻĻā§‡āĻŦ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻļā§āĻ§ā§āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§‡āĻ‡ āĻŦāĻ˛āĻŋāĻĻāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦ|
KJV : And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
YLT : And Naaman saith, `If not -- let be given, I pray thee, to thy servant, a couple of mules` burden of earth, for thy servant doth make no more burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah.
RV : And Naaman said, If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules- burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
RSV : Then Naaman said, "If not, I pray you, let there be given to your servant two mules' burden of earth; for henceforth your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the LORD.
ASV : And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
ESV : Then Naaman said, "If not, please let there be given to your servant two mules' load of earth, for from now on your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the LORD.
ERVEN : Then Naaman said, "If you will not accept this gift, at least do this for me. Let me have enough dirt from Israel to fill the baskets on two of my mules. Why? Because I will never again offer any burnt offering or sacrifice to any other gods. I will offer sacrifices only to the Lord!
18
BNV : āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ—ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋ: āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦ āĻ…āĻ°āĻžāĻŽāĻ°āĻžāĻœ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ°āĻŋāĻŽā§āĻŽā§‹āĻŖā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻĒā§‚āĻœā§‹ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ­āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽāĻŦā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻ¨ā§€āĻšā§ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻšāĻŦā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨|”
KJV : In this thing the LORD pardon thy servant, [that] when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
YLT : For this thing Jehovah be propitious to thy servant, in the coming in of my lord into the house of Rimmon to bow himself there, and he was supported by my hand, and I bowed myself [in] the house of Rimmon; for my bowing myself in the house of Rimmon Jehovah be propitious, I pray thee, to thy servant in this thing.`
RV : In this thing the LORD pardon thy servant; when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
RSV : In this matter may the LORD pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, leaning on my arm, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter."
ASV : In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing.
ESV : In this matter may the LORD pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, leaning on my arm, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter."
ERVEN : And I now pray the Lord will forgive me for this: In the future, my master will go into the temple of Rimmon to worship that false god. The king will want to lean on me for support, so I must bow down in the temple of Rimmon. I now ask the Lord to forgive me when that happens."
19
BNV : āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ†āĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¯āĻžāĻ“ āĻ¸ā§āĻ–ā§‡ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‹|”āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāĻ¯ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĻā§‚āĻ° āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨,
KJV : And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
YLT : And he saith to him, `Go in peace.` And he goeth from him a kibrath of land,
RV : And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
RSV : He said to him, "Go in peace." But when Naaman had gone from him a short distance,
ASV : And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
ESV : He said to him, "Go in peace." But when Naaman had gone from him a short distance,
ERVEN : Then Elisha said to Naaman, "Go in peace." So Naaman left Elisha and went a short way.
20
BNV : āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ­ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ āĻ—ā§‡āĻšāĻ¸āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ›ā§‹, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ° āĻ¨āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ°āĻžāĻŽā§€āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ°āĻžā§āĻš āĻāĻ‡ āĻŦā§‡āĻ˛āĻž āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ“āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻšāĻžāĻ¤āĻžāĻ¨ā§‹āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ•āĻ°āĻŋ!”
KJV : But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, [as] the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
YLT : And Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, `Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.`
RV : But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
RSV : Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the LORD lives, I will run after him, and get something from him."
ASV : But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
ESV : Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something from him."
ERVEN : But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "Look, my master has let Naaman the Aramean go without accepting the gift that he brought. As the Lord lives, I will run after Naaman and get something from him."
21
BNV : āĻāĻ‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻšāĻ¸āĻŋ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒā§‡āĻ›āĻ¨ āĻĒā§‡āĻ›āĻ¨ āĻĻā§ŒāĻĄāĻŧāĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛|āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ›ā§āĻŸāĻ¤ā§‡ āĻ›ā§āĻŸāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ°āĻĨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻ—ā§‡āĻšāĻ¸āĻŋāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻļā§āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ•āĻŋ, āĻ¸āĻŦ āĻ āĻŋāĻ• āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤ā§‹?”
KJV : So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw [him] running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, [Is] all well?
YLT : And Gehazi pursueth after Naaman, and Naaman seeth one running after him, and alighteth from off the chariot to meet him, and saith, `Is there peace?`
RV : So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
RSV : So Gehazi followed Naaman. And when Naaman saw some one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, "Is all well?"
ASV : So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well?
ESV : So Gehazi followed Naaman. And when Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and said, "Is all well?"
ERVEN : So Gehazi ran to Naaman. Naaman saw someone running after him. He stepped down from the chariot to meet Gehazi. Naaman said, "Is everything all right?"
22
BNV : āĻ—ā§‡āĻšāĻ¸āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‹, “āĻšā§āĻ¯āĻžāĻ āĻ¸āĻŦ āĻ āĻŋāĻ•āĻ‡ āĻ†āĻ›ā§‡| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻ¯ āĻ…āĻžā§āĻšāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻœāĻ¨ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ…āĻ¨ā§āĻ—ā§āĻ°āĻš āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ 75 āĻĒāĻžāĻ‰āĻŖā§āĻĄ āĻ°ā§‚āĻĒā§‹ āĻ†āĻ° āĻĻā§-āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•-āĻ†āĻļāĻžāĻ• āĻĻāĻžāĻ“ āĻ¤ā§‹ āĻŦāĻĄāĻŧ-āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻšāĻ¯āĻŧ|”‘
KJV : And he said, All [is] well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
YLT : And he saith, `Peace; my lord hath sent me, saying, Lo, now, this, come unto me have two young men from the hill-country of Ephraim, of the sons of the prophets; give, I pray thee, to them, a talent of silver, and two changes of garments.`
RV : And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
RSV : And he said, "All is well. My master has sent me to say, `There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; pray, give them a talent of silver and two festal garments.'"
ASV : And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
ESV : And he said, "All is well. My master has sent me to say, 'There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two festal garments.'"
ERVEN : Gehazi said, "Yes, everything is all right. My master has sent me. He said, 'Look, two young men came to me from the group of prophets in the hill country of Ephraim. Please give them 75 pounds of silver and two changes of clothes.'"
23
BNV : āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “75 āĻĒāĻžāĻ‰āĻŖā§āĻĄ āĻ•ā§‡āĻ¨? 150 āĻĒāĻžāĻ‰āĻŖā§āĻĄ āĻ¨āĻžāĻ“!” āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻŸā§‹ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¯ 150 āĻĒāĻžāĻ‰āĻŖā§āĻĄ āĻ°ā§‚āĻĒā§‹ āĻ­āĻ°ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§-āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨ āĻœāĻžāĻŽāĻžāĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻœā§‹āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĻā§āĻœāĻ¨ āĻ­ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•ā§‡ āĻ—ā§‡āĻšāĻ¸āĻŋāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid [them] upon two of his servants; and they bare [them] before him.
YLT : And Naaman saith, `Be pleased, take two talents;` and he urgeth on him, and bindeth two talents of silver in two purses, and two changes of garments, and giveth unto two of his young men, and they bear before him;
RV : And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
RSV : And Naaman said, "Be pleased to accept two talents." And he urged him, and tied up two talents of silver in two bags, with two festal garments, and laid them upon two of his servants; and they carried them before Gehazi.
ASV : And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
ESV : And Naaman said, "Be pleased to accept two talents." And he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two festal garments, and laid them on two of his servants. And they carried them before Gehazi.
ERVEN : Naaman said, "Please, take 150 pounds. " He persuaded Gehazi to take the silver. Naaman put 150 pounds of silver in two bags and took two changes of clothes. Then he gave these things to two of his servants. The servants carried these things for Gehazi.
24
BNV : āĻ­ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻžāĻ° āĻĒāĻ°, āĻ—ā§‡āĻšāĻ¸āĻŋ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ“āĻĻā§‡āĻ° āĻĢā§‡āĻ°āĻ¤ā§â€Œ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ“ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ˛ā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ˛ā§‹|
KJV : And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed.
YLT : and he cometh in unto the high place, and taketh out of their hand, and layeth up in the house, and sendeth away the men, and they go.
RV : And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
RSV : And when he came to the hill, he took them from their hand, and put them in the house; and he sent the men away, and they departed.
ASV : And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
ESV : And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.
ERVEN : When Gehazi came to the hill, he took these things from the servants. He sent the servants away, and they left. Then he hid those things in the house.
25
BNV : āĻ—ā§‡āĻšāĻ¸āĻŋ āĻāĻ¸ā§‡ āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ¨ā§‹āĻ° āĻĒāĻ° āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ¯ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡?”āĻ—ā§‡āĻšāĻ¸āĻŋ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛, “āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ“ āĻ¨āĻž āĻ¤ā§‹|”
KJV : But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence [comest thou,] Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
YLT : And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence -- Gehazi?` and he saith, `Thy servant went not hither or thither.`
RV : But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
RSV : He went in, and stood before his master, and Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere."
ASV : But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
ESV : He went in and stood before his master, and Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere."
ERVEN : Gehazi came in and stood before his master. Elisha said to Gehazi, "Where have you been Gehazi?" Gehazi answered, "I didn't go anywhere."
26
BNV : āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻļā§‹āĻ¨, āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ°āĻĨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§ƒāĻĻāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻāĻŸāĻž āĻŸāĻžāĻ•āĻžāĻĒāĻ¯āĻŧāĻ¸āĻž, āĻœāĻžāĻŽāĻžāĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ, āĻœāĻ˛āĻĒāĻžāĻ‡ āĻ•ā§āĻžā§āĻœ, āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤, āĻ—āĻ°ā§, āĻŽā§‡āĻˇ, āĻĻāĻžāĻ¸-āĻĻāĻžāĻ¸ā§€ āĻ¨ā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻ¯āĻŧ|
KJV : And he said unto him, Went not mine heart [with thee,] when the man turned again from his chariot to meet thee? [Is it] a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
YLT : And he saith unto him, `My heart went not when the man turned from off his chariot to meet thee; is it a time to take silver, and to take garments, and olives, and vines, and flock, and herd, and men-servants, and maid-servants?
RV : And he said unto him, Went not mine heart {cf15i with thee}, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and menservants and maidservants?
RSV : But he said to him, "Did I not go with you in spirit when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, menservants and maidservants?
ASV : And he said unto him, Went not my heart with thee, when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?
ESV : But he said to him, "Did not my heart go when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, male servants and female servants?
ERVEN : Elisha said to him, "That is not true! My heart was with you when the man turned from his chariot to meet you. This is not the time to take money, clothes, olives, grapes, sheep, cows, or men and women servants.
27
BNV : āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ°ā§‹āĻ— āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇā§āĻ  āĻšāĻŦā§‡|”āĻ—ā§‡āĻšāĻ¸āĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ“āĻ° āĻ—āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻž āĻ¸āĻžāĻĻāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛, āĻŦāĻ°āĻĢā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¸āĻžāĻĻāĻž|
KJV : The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.
YLT : yea, the leprosy of Naaman doth cleave to thee, and to thy seed, -- to the age;` and he goeth out from before him -- leprous as snow.
RV : The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper {cf15i as white} as snow.
RSV : Therefore the leprosy of Naaman shall cleave to you, and to your descendants for ever." So he went out from his presence a leper, as white as snow.
ASV : The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
ESV : Therefore the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever." So he went out from his presence a leper, like snow.
ERVEN : Now you and your children will catch Naaman's disease. You will have leprosy forever!" When Gehazi left Elisha, his skin was as white as snow! He was sick with leprosy.
×

Alert

×